翻譯志工招募中!試譯文索取/翻譯志工Q&A

相關文章

為什麼我們需要翻譯志工?

華文翻譯計畫是國際特赦組織台灣分會最重要的計畫之一,由於台灣大多數人使用華語,因此能夠提供廣大華語閱讀地區最即時完整的人權資訊,我們以作為華文國際人權資訊的窗口為目標,因為我們相信掌握資訊就是掌握改變力量的第一步。資訊的傳遞讓人們接收訊息進而採取行動,與全世界人權受侵害的人們站在一起。

誰可以成為翻譯志工?

只要具備一定英語程度,能夠翻譯國際特赦組織文件者,都歡迎索取試譯文,通過後即會自動加入翻譯志工譯者資料庫。請下載本文底部附件試譯文,翻譯過後寄信至 translator@amnesty.tw。

翻譯志工需要英語認證嗎?英文要多好才可以?

我們沒有英語認證的門檻,然而我們要求翻譯志工通過試譯,透過試譯,志工可以了解自己是否適合國際特赦組織翻譯工作,是否有興趣翻譯類似的文章。

翻譯志工的工作是什麼?

翻譯志工是國際特赦組織華文翻譯計畫的主體,翻譯志工的工作是將文件華文化或英文化(多半是英翻中),翻譯文件的類型主要有以下幾種:


1. 緊急救援(urgent action):為倫敦總部所發佈之緊急救援案件,需要精確的資訊使願意寫信聲援的人擁有正確的資訊,及時提供救援。(翻譯需求:精確、即時)


2. 新聞稿或聲明稿:倫敦總部會視全球各地的人權狀況不定時發出新聞稿或聲明稿,對特定區域或國家的人權侵犯事件提出呼籲。(翻譯需求:精確)


3. 其他國際特赦組織基礎資訊或內部文件


4. 相關影片或圖文資訊

試譯的時候,需要注意什麼呢?

試譯並沒有限制時間,但是就請您時間允許的範圍盡快回復。若是您有事耽擱了,且在網站上看見國際特赦組織已發布該文的中文版本,請您再度來信索取新的試譯文。但若您已經開始著手翻譯了,您也可以依照您平日的作業進度與方法繼續完成。


翻譯志工的試譯是採取榮譽制,請盡量不要參考或甚至抄襲已公布的文章,這樣就失去了認識翻譯志工工作內容的機會了!


試譯時,請您逐段翻譯,不須排版,也無須刪除原文,以利後續的校稿工作。文中出現的姓名與地址(緊急救援案件)不需要翻譯,保留原文即可。


您可以使用網際網路或國際特赦組織的網站查詢任何資料協助您試譯。我們盡量讓您的每一分工作都有效益,所以試譯文對我們而言等同正式翻譯。我們會將您的試譯文轉給校稿志工協助校稿,並且在完成後上稿。

翻譯志工需要怎麼樣的知識背景?

由於翻譯志工所翻譯的文件涉及國際人權議題,相關領域廣,若翻譯志工本身對於國際人權公約、國際人道法、社會科學與法律相關知識有過涉獵,將會對翻譯內容更駕輕就熟。然而,並非只有這些專長的志工才能勝任翻譯的工作。我們有許多傑出的志工來自於各樣多元的背景,也有許多人長期居住海外,他們以自身的經驗澆灌翻譯社群,也帶給翻譯社群帶來新的激盪與辯論。


另外,我們建議新手的翻譯志工多多認識國際特赦組織以及其工作。您可以從我們的網站、英國倫敦國際秘書處的網站了解許多資訊。


認識國際特赦組織的工作,可以讓您更清楚自己在翻譯文件時,是如何幫助國際特赦組織保障世界上人權受到侵害的人。

請問擔任翻譯志工可以開證明嗎?

由於多數翻譯志工是在家中或海外工作,較難像其他種類的志工一樣用時數統計。因此我們採取統計中文字數的方式開立證明(若以篇數計算,會有各篇字數多寡不一的問題)。

 

若您需要服務證明,請您務必依照秘書處的規定:


§ 無特定格式要求者
1. 請您自行記錄翻譯篇數、篇名並統計中文字數,並由秘書處核對。秘書處核對後,會開立以中文字數計算的證明,以電子檔及紙本寄送(限台灣地址)。
2. 證明一旦開立,下次開立時會由前次開立日期往後計算,不溯及既往。


§ 需以時數開立者 或 有特定格式之要求者
若是需要高中、大專院校服務時數證明者,必須依秘書處工作時間前來秘書處進行翻譯工作,欲擔任翻譯志工服務時數者,仍需要通過試譯方能成為翻譯志工。若您需要的證明有特殊格式之要求,請事先通知秘書處。

我的翻譯成品到哪裡去了?

一般而言,國際特赦組織秘書處會將您翻譯的初稿上傳至校稿區,由校稿志工認領並進行一校。若是緊急救援案件、新聞稿或是聲明稿,秘書處會在二校之後,透過網站與臉書發佈消息,讓大眾知悉進行救援。


有時可能會有延遲幾天時間才會發布消息的情況,造成此情形可能有不同的原因,例如:校稿志工人手不足、緊急救援案件的進度有更新,需等候總部修正或緊急撤銷該案(偶爾會發生)......等。


若您翻譯的文件類別為其他文件或影片,在經過校稿之後,您的成品可能會以不同的形式呈現。例如:做成實體明信片、請美編或影片志工後制上傳,或作為國際特赦組織內部使用……等。若是有實體的產出(例如明信片或單張),通常我們會寄一份給您,以表達我們的感謝,也讓您留作紀念。

翻譯平台是什麼?

若您通過試譯,成為國際特赦組織翻譯志工的一員,您將不定期收到秘書處寄發請求協助翻譯的信件。而透過我們在Google架設的翻譯平台,您可以視您的時間和興趣,前往認領文章、下載文章。
國際特赦組織透過翻譯平台,讓所有翻譯志工即時得知待翻譯的文章,是否已被其他志工認領了,以簡化行政程序並加快效率。


翻譯平台也提供翻譯志工回饋的介面、資訊分享與討論的介面,並提供志工們國際特赦組織常用的專有名詞中英詞彙對照表,以及緊急救援的格式範例。

請問可不可以把我翻譯的文章成品email給我?

若是您翻譯的文章成品是公開的文件,您可以在我們的網站或是臉書頁面找到您翻譯過的文章。秘書處目前沒有足夠的人力可以一一回覆每位譯者。

請問可不可以在網站上的文章加註譯者的姓名?

由於並非所有譯者都願意讓自己的姓名或個人資料曝光,我們目前並不會放置譯者的名字。
若是您翻譯的文章成品是公開的文件,您可以在我們的網站或是臉書頁面找到您翻譯過的文章,我們不會一一回覆每位譯者。

我翻譯的緊急救援個案後來發展如何? 寫信真的有用嗎?真的有人會寫信去嗎?

緊急救援寫信相關問題請見寫信運動守則: http://www.amnesty.tw/news/1945


若是您翻譯過的緊急救援個案有後續更新,例如有被釋放的好消息,我們會再放在翻譯平台上,請志工協助翻譯,讓大家知道這好消息,也會放在官網上緊急救援的「近況更新」。

 

我已經試譯完成,也收到回覆確認,為什麼都一直沒有收到譯者群組信呢?

譯者資料庫群組信的標題是【翻譯志工】。由於譯者群組信是看有無翻譯的需求,而不定期寄發的,因此您可能不會馬上收到信。


然而,若是您過很久都沒有收到標題為【翻譯志工】的信,則可能有漏信的狀況發生,煩請您來信translator@amnesty.tw,或在上班時間致電秘書處詢問。

目前翻譯志工有什麼回饋機制?

若您在兩個月內曾經翻譯過任何的國際特赦組織文件,我們希望贈閱一期中文WIRE雜誌給您,採取登記制,也會有不定期的回饋活動,如影展贈票等。


翻譯志工也將擁有參加翻譯志工工作坊的優先報名機會。

翻譯志工工作坊是什麼?

翻譯志工工作坊的內容包括兩大部分,由倡議團隊介紹國際特赦組織運作方式,邀請專業翻譯講師、資深翻譯志工分享翻譯工作技巧及心得。希望讓翻譯志工從事翻譯工作時,能夠有更完善的資源,並使整個社群更加成熟。

 
相關文章
本系統已提升網路傳輸加密等級,IE8及以下版本將無法支援。為維護網路交易安全性,請升級或更換至右列其他瀏覽器。